"москаль" meaning in All languages combined

See москаль on Wiktionary

Noun [Русский]

IPA: mɐˈskalʲ [singular], məskɐˈlʲi [plural]
Etymology: Происходит от укр. москаль, от топонима Москва, из др.-русск. Московь (вин. ед., Лаврентьевск. летоп. под 1177 г.), местн. п. ед. ч. на Москви, Ипатьевск. летоп. под 1175 г. (род. п. ед. из Москве, до МосквѢ), Ипатьевск. летоп. под 1176 г. Совр. Москва — название реки и города, засвидетельствовано с ХIV в. в этой форме; употребляется во многих районах Поволжья. Поздне-др.-русск. на МосквѢ (Аввакум, Котошихин), др.-польск. родр.-дат.-местн. п. ед. ч. Мoskwi. Таким образом, первонач. основа на -і *Москы (род. п. *Москъв), откуда тур., алб. Моskоv «Россия», тур. Моskоv šähri «Москва». Судя по выражениям типа на Москве и под., гидроним Москва старше названия города. Дальнейшая этимология: возм., родственно чешск., словацк. moskva «сырой хлеб (в зерне)», а также словацк. mo^zgа «лужа», польск. Моzgаwа — название реки, далее — лит. mazgoti «мыть, полоскать», латышск. mazgāt «мыть», др.-инд. majjati «погружается», лат. mergō, -еrе «нырять». Ильинский явно ошибочно привлекает польск. moszcz «выжатый плодовый сок» (которое заимствовано из нем. Моst «сусло, сок» от лат. mustum и москоть. Следовало бы, во всяком случае, выяснить отношение *Москы к фин. местн. н. Мasku. Абсолютно недостоверна связь с галльск. Моsа, Моsеllа. Не доказано и ир. происхождение (от авест. аmа- «сильный», по мнению Соболевского). Неудачны также попытки этимологии из фин.-уг.: от мар. moská «медведь» и аvа «мать», вопреки Кузнецову, и от фин. musta «черный» + коми vа «вода» (в этом случае ожидалась бы форма фин.-суоми vesi «вода», а не vа, или же, скорее, фин. joki «река»). Широко распространенное благодаря поддержке Ключевского объяснение из коми mösk «корова» и vа «вода» отпадает потому, что коми-зыряне в этой местности не засвидетельствованы. Нельзя также сближать с Мокша. Известно и табуистическое выражение в Москву съездить «родить». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы. Forms: моска́ль [nominative, singular], москали́ [nominative, plural], москаля́ [genitive, singular], москале́й [genitive, plural], москалю́ [dative, singular], москаля́м [dative, plural], москаля́ [accusative, singular], москале́й [accusative, plural], москалём [instrumental, singular], москаля́ми [instrumental, plural], москале́ [prepositional, singular], москаля́х [prepositional, plural]
  1. пренебр. прозвище, прилагавшееся жителями Украины и Белоруссии к русским, представителям Московского государства, а также к солдатам Tags: derogatory
    Sense id: ru-москаль-ru-noun-6N9NWoHU
  2. пренебр. русскоязычный Tags: derogatory
    Sense id: ru-москаль-ru-noun-RyKYBGzx
  3. пренебр. россиянин Tags: derogatory
    Sense id: ru-москаль-ru-noun-V1GBUnA8
  4. пренебр. москвич Tags: derogatory
    Sense id: ru-москаль-ru-noun-sthp75cO
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: кацап, кацап, кацап

Noun [Украинский]

Etymology: От топонима Москва, далее из др.-русск. Московь (вин. ед., Лаврентьевск. летоп. под 1177 г.), местн. п. ед. ч. на Москви, Ипатьевск. летоп. под 1175 г. (род. п. ед. из Москве, до МосквѢ), Ипатьевск. летоп. под 1176 г. Совр. Москва — название реки и города, засвидетельствовано с ХIV в. в этой форме; употребляется во многих районах Поволжья. Поздне-др.-русск. на МосквѢ (Аввакум, Котошихин), др.-польск. родр.-дат.-местн. п. ед. ч. Мoskwi. Таким образом, первонач. основа на -і *Москы (род. п. *Москъв), откуда тур., алб. Моskоv «Россия», тур. Моskоv šähri «Москва». Судя по выражениям типа на Москве и под., гидроним Москва старше названия города. Дальнейшая этимология: возм., родственно чешск., словацк. moskva «сырой хлеб (в зерне)», а также словацк. mo^zgа «лужа», польск. Моzgаwа — название реки, далее — лит. mazgoti «мыть, полоскать», латышск. mazgāt «мыть», др.-инд. majjati «погружается», лат. mergō, -еrе «нырять». Ильинский явно ошибочно привлекает польск. moszcz «выжатый плодовый сок» (которое заимствовано из нем. Моst «сусло, сок» от лат. mustum и москоть. Следовало бы, во всяком случае, выяснить отношение *Москы к фин. местн. н. Мasku. Абсолютно недостоверна связь с галльск. Моsа, Моsеllа. Не доказано и ир. происхождение (от авест. аmа- «сильный», по мнению Соболевского). Неудачны также попытки этимологии из фин.-уг.: от мар. moská «медведь» и аvа «мать», вопреки Кузнецову, и от фин. musta «черный» + коми vа «вода» (в этом случае ожидалась бы форма фин.-суоми vesi «вода», а не vа, или же, скорее, фин. joki «река»). Широко распространенное благодаря поддержке Ключевского объяснение из коми mösk «корова» и vа «вода» отпадает потому, что коми-зыряне в этой местности не засвидетельствованы. Нельзя также сближать с Мокша. Известно и табуистическое выражение в Москву съездить «родить». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы. Forms: моска́ль [nominative, singular], москалі́ [nominative, plural], москаля́ [genitive, singular], москалі́в [genitive, plural], москале́ві, москалю́ [dative, singular], москаля́м [dative, plural], москаля́ [accusative, singular], москалі́в [accusative, plural], москале́м [instrumental, singular], москаля́ми [instrumental, plural], москале́ві, москалю́, москалі́ [locative, singular], москаля́х [locative, plural], моска́лю [vocative, singular], москалі́ [vocative, plural]
  1. истор. солдат армии Российской империи Tags: historical
    Sense id: ru-москаль-uk-noun-0zpqwlab
  2. разг., иногда презр. русский Tags: colloquial
    Sense id: ru-москаль-uk-noun-KsPz64~n
  3. разг., презр. москвич Tags: colloquial, contemplative
    Sense id: ru-москаль-uk-noun-sthp75cO
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: росіянин, москвич Hypernyms: слов'янин Derived forms: вари, срако, борщ, а я піду на москалів дивитися
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Мужской род/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Национальные прозвища/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Одушевлённые/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские лексемы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова, тип морфемного строения R",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские существительные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские существительные, склонение 2b",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 7 букв/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова украинского происхождения/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от укр. москаль, от топонима Москва, из др.-русск. Московь (вин. ед., Лаврентьевск. летоп. под 1177 г.), местн. п. ед. ч. на Москви, Ипатьевск. летоп. под 1175 г. (род. п. ед. из Москве, до МосквѢ), Ипатьевск. летоп. под 1176 г. Совр. Москва — название реки и города, засвидетельствовано с ХIV в. в этой форме; употребляется во многих районах Поволжья. Поздне-др.-русск. на МосквѢ (Аввакум, Котошихин), др.-польск. родр.-дат.-местн. п. ед. ч. Мoskwi. Таким образом, первонач. основа на -і *Москы (род. п. *Москъв), откуда тур., алб. Моskоv «Россия», тур. Моskоv šähri «Москва». Судя по выражениям типа на Москве и под., гидроним Москва старше названия города. Дальнейшая этимология: возм., родственно чешск., словацк. moskva «сырой хлеб (в зерне)», а также словацк. mo^zgа «лужа», польск. Моzgаwа — название реки, далее — лит. mazgoti «мыть, полоскать», латышск. mazgāt «мыть», др.-инд. majjati «погружается», лат. mergō, -еrе «нырять». Ильинский явно ошибочно привлекает польск. moszcz «выжатый плодовый сок» (которое заимствовано из нем. Моst «сусло, сок» от лат. mustum и москоть. Следовало бы, во всяком случае, выяснить отношение *Москы к фин. местн. н. Мasku. Абсолютно недостоверна связь с галльск. Моsа, Моsеllа. Не доказано и ир. происхождение (от авест. аmа- «сильный», по мнению Соболевского). Неудачны также попытки этимологии из фин.-уг.: от мар. moská «медведь» и аvа «мать», вопреки Кузнецову, и от фин. musta «черный» + коми vа «вода» (в этом случае ожидалась бы форма фин.-суоми vesi «вода», а не vа, или же, скорее, фин. joki «река»). Широко распространенное благодаря поддержке Ключевского объяснение из коми mösk «корова» и vа «вода» отпадает потому, что коми-зыряне в этой местности не засвидетельствованы. Нельзя также сближать с Мокша. Известно и табуистическое выражение в Москву съездить «родить». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "моска́ль",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москали́",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москале́й",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москалю́",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́м",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москале́й",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москалём",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́ми",
      "tags": [
        "instrumental",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москале́",
      "tags": [
        "prepositional",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́х",
      "tags": [
        "prepositional",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "noun",
  "proverbs": [
    {
      "word": "знает москаль дорогу, а спрашивает"
    },
    {
      "word": "— кто идет? — чёрт! — ладно, абы не москаль"
    },
    {
      "word": "мутит, как москаль на селе"
    },
    {
      "word": "не за то бьют москаля, что крадёт, а чтобы концы хоронил"
    },
    {
      "word": "от москаля, хоть полы отрежь, да уйди"
    },
    {
      "word": "с москалём дружись, а за кол держись"
    },
    {
      "word": "с москалём дружись, а камень за пазухой держи"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "уменьш.-ласк. формы"
      ],
      "word": "москалёк"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "уменьш.-ласк. формы"
      ],
      "word": "москалик"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "уничиж. формы"
      ],
      "word": "москалина"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "имена собственные"
      ],
      "word": "Москалик"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "имена собственные"
      ],
      "word": "Москалин"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "имена собственные"
      ],
      "word": "Москаленко"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "имена собственные"
      ],
      "word": "Москалёв"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "имена собственные"
      ],
      "word": "Москалюк"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "имена собственные"
      ],
      "word": "Москаль"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "имена собственные"
      ],
      "word": "Москальский"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "топонимы"
      ],
      "word": "Москалёвка"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москалька"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москалиха"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "москальский"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "москалить"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "наречия"
      ],
      "word": "москальски"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "наречия"
      ],
      "word": "по-москальски"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "М. Н. Загоскин",
          "date": "1834",
          "ref": "М. Н. Загоскин, «Вечер на Хопре», 1834 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Третий слуга, который спал на скамье, вскочил и, увидя перед собой русского офицера, закричал: «Но то есть?.. Москаль!» — Сойди-ка, брат, вниз, — сказал я, стараясь казаться спокойным, — там стоит казак…",
          "title": "Вечер на Хопре"
        }
      ],
      "glosses": [
        "прозвище, прилагавшееся жителями Украины и Белоруссии к русским, представителям Московского государства, а также к солдатам"
      ],
      "id": "ru-москаль-ru-noun-6N9NWoHU",
      "raw_glosses": [
        "пренебр. прозвище, прилагавшееся жителями Украины и Белоруссии к русским, представителям Московского государства, а также к солдатам"
      ],
      "tags": [
        "derogatory"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Ф. В. Булгарин",
          "date": "1830",
          "ref": "Ф. В. Булгарин, «Димитрий Самозванец», 1830 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Послушай, пане, как ты давеча спал, мы приметили у тебя на груди богатый крест; видели, что ты крестишься по-нашему, так, стало быть, ты нашей православной веры, да ещё и русский, потому что говоришь по-русски, как москаль.",
          "title": "Димитрий Самозванец"
        },
        {
          "author": "В. В. Крестовский",
          "date": "1869",
          "ref": "В. В. Крестовский, «Панургово стадо», Ч. 1–2), 1869 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— По-русски хорошо говорит? — Як сам москаль!",
          "title": "Панургово стадо"
        },
        {
          "author": "В. Я. Шишков",
          "date": "1939–1945 гг.",
          "ref": "В. Я. Шишков, «Емельян Пугачёв», Книга вторая. Ч. 1–2, 1939–1945 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Ведь ты сам казачьего роду-племени, а балакаешь, аки москаль какой.",
          "title": "Емельян Пугачёв"
        }
      ],
      "glosses": [
        "русскоязычный"
      ],
      "id": "ru-москаль-ru-noun-RyKYBGzx",
      "raw_glosses": [
        "пренебр. русскоязычный"
      ],
      "tags": [
        "derogatory"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Н. В. Гоголь",
          "date": "1831–1832 гг.",
          "ref": "Н. В. Гоголь, «Вечер накануне Ивана Купала», 1831–1832 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Плюйте ж на голову тому, кто это напечатал! бреше, сучий москаль. Так ли я говорил?",
          "title": "Вечер накануне Ивана Купала"
        },
        {
          "author": "Г. Ф. Квитка-Основьяненко",
          "date": "1839",
          "ref": "Г. Ф. Квитка-Основьяненко, «Пан Халявский», 1839 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Сев на своё место, он сказал ему: — Слушай ты, москаль, рыжая борода! У нас так не делают.",
          "title": "Пан Халявский"
        },
        {
          "author": "Н. С. Лесков",
          "date": "1862",
          "ref": "Н. С. Лесков, «Город Краков», 1862 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "В первом случае обыкновенно ограничиваются тем, что «москаль не немец, с ним ещё можно жить; он нас не снемчит, как пруссаки Познань», а о религиозной «схисме», которою так заняты польские либералы во Львове, и совсем не думают: «это ксёндзовские штуки», говорят кракусы, «нам какое дело, кто как молится».",
          "title": "Город Краков"
        },
        {
          "author": "Е. А. Салиас",
          "date": "1887",
          "ref": "Е. А. Салиас, «Фрейлина императрицы», 1887 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— За эти деньги в России можно купить целых три имения, целую округу, целый городок! — возразил москаль. — Да и у нас также большую вотчину можно купить, хоть бы вот одну из Радзивиловых, — смеясь, отозвался шляхтич.",
          "title": "Фрейлина императрицы"
        },
        {
          "author": "В. О. Ключевский",
          "date": "1893–1899 гг.",
          "ref": "В. О. Ключевский, Записные книжки, 1893–1899 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "И москаль и хохол — хитрые люди, и хитрость обоих выражается в притворстве.",
          "title": "Записные книжки"
        },
        {
          "author": "Владимир Черкасов",
          "date": "2000",
          "ref": "Владимир Черкасов, «Чёрный ящик», 2000 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ну завзятый кацап, москаль до самой сраки.",
          "title": "Чёрный ящик"
        }
      ],
      "glosses": [
        "россиянин"
      ],
      "id": "ru-москаль-ru-noun-V1GBUnA8",
      "raw_glosses": [
        "пренебр. россиянин"
      ],
      "tags": [
        "derogatory"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Виктор Баранец",
          "date": "1999",
          "ref": "В. Н. Баранец, «Генштаб без тайн», Книга 1, 1999 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Дежурный генерал Центрального командного пункта Генштаба, пытавшийся дозвониться до оперативного дежурного ракетной армии, дислоцировавшейся на Украине (Винница), услышал в трубке кобылиное ржание пьяной телефонистки, которая в ответ на суровую реплику генерала по-хохляцки ответила: — Пишов ты в жопу, москаль поганый! И бросила трубку…",
          "title": "Генштаб без тайн"
        }
      ],
      "glosses": [
        "москвич"
      ],
      "id": "ru-москаль-ru-noun-sthp75cO",
      "raw_glosses": [
        "пренебр. москвич"
      ],
      "tags": [
        "derogatory"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "mɐˈskalʲ",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "ipa": "məskɐˈlʲi",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "кацап"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "кацап"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "кацап"
    }
  ],
  "tags": [
    "animate",
    "declension-2",
    "masculine"
  ],
  "word": "москаль"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Викисловарь:Статьи с межъязыковой омонимией/2",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Мужской род/uk",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Национальные прозвища/uk",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нет сведений о составе слова",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Одушевлённые/uk",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 7 букв/uk",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Украинские существительные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Украинские существительные, склонение 2b",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Украинский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "вари, срако, борщ, а я піду на москалів дивитися"
    }
  ],
  "etymology_text": "От топонима Москва, далее из др.-русск. Московь (вин. ед., Лаврентьевск. летоп. под 1177 г.), местн. п. ед. ч. на Москви, Ипатьевск. летоп. под 1175 г. (род. п. ед. из Москве, до МосквѢ), Ипатьевск. летоп. под 1176 г. Совр. Москва — название реки и города, засвидетельствовано с ХIV в. в этой форме; употребляется во многих районах Поволжья. Поздне-др.-русск. на МосквѢ (Аввакум, Котошихин), др.-польск. родр.-дат.-местн. п. ед. ч. Мoskwi. Таким образом, первонач. основа на -і *Москы (род. п. *Москъв), откуда тур., алб. Моskоv «Россия», тур. Моskоv šähri «Москва». Судя по выражениям типа на Москве и под., гидроним Москва старше названия города. Дальнейшая этимология: возм., родственно чешск., словацк. moskva «сырой хлеб (в зерне)», а также словацк. mo^zgа «лужа», польск. Моzgаwа — название реки, далее — лит. mazgoti «мыть, полоскать», латышск. mazgāt «мыть», др.-инд. majjati «погружается», лат. mergō, -еrе «нырять». Ильинский явно ошибочно привлекает польск. moszcz «выжатый плодовый сок» (которое заимствовано из нем. Моst «сусло, сок» от лат. mustum и москоть. Следовало бы, во всяком случае, выяснить отношение *Москы к фин. местн. н. Мasku. Абсолютно недостоверна связь с галльск. Моsа, Моsеllа. Не доказано и ир. происхождение (от авест. аmа- «сильный», по мнению Соболевского). Неудачны также попытки этимологии из фин.-уг.: от мар. moská «медведь» и аvа «мать», вопреки Кузнецову, и от фин. musta «черный» + коми vа «вода» (в этом случае ожидалась бы форма фин.-суоми vesi «вода», а не vа, или же, скорее, фин. joki «река»). Широко распространенное благодаря поддержке Ключевского объяснение из коми mösk «корова» и vа «вода» отпадает потому, что коми-зыряне в этой местности не засвидетельствованы. Нельзя также сближать с Мокша. Известно и табуистическое выражение в Москву съездить «родить». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "моска́ль",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москалі́",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москалі́в",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москале́ві, москалю́",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́м",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москалі́в",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москале́м",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́ми",
      "tags": [
        "instrumental",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москале́ві, москалю́, москалі́",
      "tags": [
        "locative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́х",
      "tags": [
        "locative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "моска́лю",
      "tags": [
        "vocative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москалі́",
      "tags": [
        "vocative",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "слов'янин"
    }
  ],
  "lang": "Украинский",
  "lang_code": "uk",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "уменьш.-ласк. формы"
      ],
      "word": "москалик"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "увелич. формы"
      ],
      "word": "москалюга"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "имена собственные"
      ],
      "word": "Москаль"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москалька"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москальство"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москальча"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москаленя"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москаленко"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москальчук"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москалівна"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москалиха"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "москалів"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "москальський"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. С. Нечуй-Левицкий",
          "date": "1884",
          "ref": "И. С. Нечуй-Левицкий, «Старосвітські батюшки та матушки», [«Старосветские батюшки и матушки»], 1884 г.",
          "text": "Баба-повитуха в чистій сорочці, командувала молодицями, неначе генерал москалями.",
          "title": "Старосвітські батюшки та матушки",
          "translation": "Баба-повитуха в чистой сорочке, коммандовала молодицами, будто генералсолдатнёю."
        }
      ],
      "glosses": [
        "солдат армии Российской империи"
      ],
      "id": "ru-москаль-uk-noun-0zpqwlab",
      "raw_glosses": [
        "истор. солдат армии Российской империи"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "П. А. Кулиш",
          "date": "1857",
          "ref": "П. А. Кулиш, «Чорна рада», [«Чёрная рада»], 1857 г.",
          "text": "— Всяке ледащо норовить, як би козака в грязь затоптати. — Не діждуть вони сього, невірнії душі! — каже Шрам.. — Отже, щоб не діждали, батьку, так треба нам з москалем за руки держатись. Се ж усе одна Русь, боже мій милий!",
          "title": "Чорна рада",
          "translation": "— Всякий лентяй норовит, как бы казака в грязь затоптать. — Не дождутся, неверные души! — говорит Шрам.. — Вот, что б не дождались, отец, так надо нам с москалём за руки держаться. Всё ж таки одна Русь, боже мой милый!"
        },
        {
          "author": "Леся Украинка",
          "date": "19 июля (1 августа) 1901",
          "ref": "Леся Украинка, Письмо к О. Ю. Кобылянской, 19 июля (1 августа) 1901 г.",
          "text": "Говорять [галичани-емігранти] увесь час по-російськи, але з таким «акцентом», що навіть не москалям «вуха в’януть».",
          "title": "Письмо к О. Ю. Кобылянской",
          "translation": "Говорят [галичане-эмигранты] всё время по-русски, но с таким «акцентом», что даже нерусским «уши вянут»."
        },
        {
          "author": "Шевченко",
          "date": "1838-1839",
          "ref": "Т. Г. Шевченко, Катерина, 1838-1839 гг.",
          "text": "Кохайтеся, чорнобриві, / Та не з москалями, / Бо москалі — чужі люде, / Роблять лихо з вами.",
          "title": "Катерина",
          "translation": "Любитесь, чернобровые, / Но не смоскалями, / Ведь москали — чужые люди, / Делают плохо с вами."
        }
      ],
      "glosses": [
        "русский"
      ],
      "id": "ru-москаль-uk-noun-KsPz64~n",
      "raw_glosses": [
        "разг., иногда презр. русский"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "москвич"
      ],
      "id": "ru-москаль-uk-noun-sthp75cO",
      "raw_glosses": [
        "разг., презр. москвич"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "contemplative"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "росіянин"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "москвич"
    }
  ],
  "tags": [
    "animate",
    "masculine"
  ],
  "word": "москаль"
}
{
  "categories": [
    "Мужской род/ru",
    "Национальные прозвища/ru",
    "Одушевлённые/ru",
    "Русские лексемы",
    "Русские слова, тип морфемного строения R",
    "Русские существительные",
    "Русские существительные, склонение 2b",
    "Русский язык",
    "Слова из 7 букв/ru",
    "Слова украинского происхождения/ru"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от укр. москаль, от топонима Москва, из др.-русск. Московь (вин. ед., Лаврентьевск. летоп. под 1177 г.), местн. п. ед. ч. на Москви, Ипатьевск. летоп. под 1175 г. (род. п. ед. из Москве, до МосквѢ), Ипатьевск. летоп. под 1176 г. Совр. Москва — название реки и города, засвидетельствовано с ХIV в. в этой форме; употребляется во многих районах Поволжья. Поздне-др.-русск. на МосквѢ (Аввакум, Котошихин), др.-польск. родр.-дат.-местн. п. ед. ч. Мoskwi. Таким образом, первонач. основа на -і *Москы (род. п. *Москъв), откуда тур., алб. Моskоv «Россия», тур. Моskоv šähri «Москва». Судя по выражениям типа на Москве и под., гидроним Москва старше названия города. Дальнейшая этимология: возм., родственно чешск., словацк. moskva «сырой хлеб (в зерне)», а также словацк. mo^zgа «лужа», польск. Моzgаwа — название реки, далее — лит. mazgoti «мыть, полоскать», латышск. mazgāt «мыть», др.-инд. majjati «погружается», лат. mergō, -еrе «нырять». Ильинский явно ошибочно привлекает польск. moszcz «выжатый плодовый сок» (которое заимствовано из нем. Моst «сусло, сок» от лат. mustum и москоть. Следовало бы, во всяком случае, выяснить отношение *Москы к фин. местн. н. Мasku. Абсолютно недостоверна связь с галльск. Моsа, Моsеllа. Не доказано и ир. происхождение (от авест. аmа- «сильный», по мнению Соболевского). Неудачны также попытки этимологии из фин.-уг.: от мар. moská «медведь» и аvа «мать», вопреки Кузнецову, и от фин. musta «черный» + коми vа «вода» (в этом случае ожидалась бы форма фин.-суоми vesi «вода», а не vа, или же, скорее, фин. joki «река»). Широко распространенное благодаря поддержке Ключевского объяснение из коми mösk «корова» и vа «вода» отпадает потому, что коми-зыряне в этой местности не засвидетельствованы. Нельзя также сближать с Мокша. Известно и табуистическое выражение в Москву съездить «родить». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "моска́ль",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москали́",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москале́й",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москалю́",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́м",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москале́й",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москалём",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́ми",
      "tags": [
        "instrumental",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москале́",
      "tags": [
        "prepositional",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́х",
      "tags": [
        "prepositional",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "noun",
  "proverbs": [
    {
      "word": "знает москаль дорогу, а спрашивает"
    },
    {
      "word": "— кто идет? — чёрт! — ладно, абы не москаль"
    },
    {
      "word": "мутит, как москаль на селе"
    },
    {
      "word": "не за то бьют москаля, что крадёт, а чтобы концы хоронил"
    },
    {
      "word": "от москаля, хоть полы отрежь, да уйди"
    },
    {
      "word": "с москалём дружись, а за кол держись"
    },
    {
      "word": "с москалём дружись, а камень за пазухой держи"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "уменьш.-ласк. формы"
      ],
      "word": "москалёк"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "уменьш.-ласк. формы"
      ],
      "word": "москалик"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "уничиж. формы"
      ],
      "word": "москалина"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "имена собственные"
      ],
      "word": "Москалик"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "имена собственные"
      ],
      "word": "Москалин"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "имена собственные"
      ],
      "word": "Москаленко"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "имена собственные"
      ],
      "word": "Москалёв"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "имена собственные"
      ],
      "word": "Москалюк"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "имена собственные"
      ],
      "word": "Москаль"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "имена собственные"
      ],
      "word": "Москальский"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "топонимы"
      ],
      "word": "Москалёвка"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москалька"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москалиха"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "москальский"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "москалить"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "наречия"
      ],
      "word": "москальски"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "наречия"
      ],
      "word": "по-москальски"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "М. Н. Загоскин",
          "date": "1834",
          "ref": "М. Н. Загоскин, «Вечер на Хопре», 1834 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Третий слуга, который спал на скамье, вскочил и, увидя перед собой русского офицера, закричал: «Но то есть?.. Москаль!» — Сойди-ка, брат, вниз, — сказал я, стараясь казаться спокойным, — там стоит казак…",
          "title": "Вечер на Хопре"
        }
      ],
      "glosses": [
        "прозвище, прилагавшееся жителями Украины и Белоруссии к русским, представителям Московского государства, а также к солдатам"
      ],
      "raw_glosses": [
        "пренебр. прозвище, прилагавшееся жителями Украины и Белоруссии к русским, представителям Московского государства, а также к солдатам"
      ],
      "tags": [
        "derogatory"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Ф. В. Булгарин",
          "date": "1830",
          "ref": "Ф. В. Булгарин, «Димитрий Самозванец», 1830 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Послушай, пане, как ты давеча спал, мы приметили у тебя на груди богатый крест; видели, что ты крестишься по-нашему, так, стало быть, ты нашей православной веры, да ещё и русский, потому что говоришь по-русски, как москаль.",
          "title": "Димитрий Самозванец"
        },
        {
          "author": "В. В. Крестовский",
          "date": "1869",
          "ref": "В. В. Крестовский, «Панургово стадо», Ч. 1–2), 1869 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— По-русски хорошо говорит? — Як сам москаль!",
          "title": "Панургово стадо"
        },
        {
          "author": "В. Я. Шишков",
          "date": "1939–1945 гг.",
          "ref": "В. Я. Шишков, «Емельян Пугачёв», Книга вторая. Ч. 1–2, 1939–1945 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Ведь ты сам казачьего роду-племени, а балакаешь, аки москаль какой.",
          "title": "Емельян Пугачёв"
        }
      ],
      "glosses": [
        "русскоязычный"
      ],
      "raw_glosses": [
        "пренебр. русскоязычный"
      ],
      "tags": [
        "derogatory"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Н. В. Гоголь",
          "date": "1831–1832 гг.",
          "ref": "Н. В. Гоголь, «Вечер накануне Ивана Купала», 1831–1832 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Плюйте ж на голову тому, кто это напечатал! бреше, сучий москаль. Так ли я говорил?",
          "title": "Вечер накануне Ивана Купала"
        },
        {
          "author": "Г. Ф. Квитка-Основьяненко",
          "date": "1839",
          "ref": "Г. Ф. Квитка-Основьяненко, «Пан Халявский», 1839 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Сев на своё место, он сказал ему: — Слушай ты, москаль, рыжая борода! У нас так не делают.",
          "title": "Пан Халявский"
        },
        {
          "author": "Н. С. Лесков",
          "date": "1862",
          "ref": "Н. С. Лесков, «Город Краков», 1862 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "В первом случае обыкновенно ограничиваются тем, что «москаль не немец, с ним ещё можно жить; он нас не снемчит, как пруссаки Познань», а о религиозной «схисме», которою так заняты польские либералы во Львове, и совсем не думают: «это ксёндзовские штуки», говорят кракусы, «нам какое дело, кто как молится».",
          "title": "Город Краков"
        },
        {
          "author": "Е. А. Салиас",
          "date": "1887",
          "ref": "Е. А. Салиас, «Фрейлина императрицы», 1887 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— За эти деньги в России можно купить целых три имения, целую округу, целый городок! — возразил москаль. — Да и у нас также большую вотчину можно купить, хоть бы вот одну из Радзивиловых, — смеясь, отозвался шляхтич.",
          "title": "Фрейлина императрицы"
        },
        {
          "author": "В. О. Ключевский",
          "date": "1893–1899 гг.",
          "ref": "В. О. Ключевский, Записные книжки, 1893–1899 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "И москаль и хохол — хитрые люди, и хитрость обоих выражается в притворстве.",
          "title": "Записные книжки"
        },
        {
          "author": "Владимир Черкасов",
          "date": "2000",
          "ref": "Владимир Черкасов, «Чёрный ящик», 2000 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ну завзятый кацап, москаль до самой сраки.",
          "title": "Чёрный ящик"
        }
      ],
      "glosses": [
        "россиянин"
      ],
      "raw_glosses": [
        "пренебр. россиянин"
      ],
      "tags": [
        "derogatory"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Виктор Баранец",
          "date": "1999",
          "ref": "В. Н. Баранец, «Генштаб без тайн», Книга 1, 1999 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Дежурный генерал Центрального командного пункта Генштаба, пытавшийся дозвониться до оперативного дежурного ракетной армии, дислоцировавшейся на Украине (Винница), услышал в трубке кобылиное ржание пьяной телефонистки, которая в ответ на суровую реплику генерала по-хохляцки ответила: — Пишов ты в жопу, москаль поганый! И бросила трубку…",
          "title": "Генштаб без тайн"
        }
      ],
      "glosses": [
        "москвич"
      ],
      "raw_glosses": [
        "пренебр. москвич"
      ],
      "tags": [
        "derogatory"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "mɐˈskalʲ",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "ipa": "məskɐˈlʲi",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "кацап"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "кацап"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "кацап"
    }
  ],
  "tags": [
    "animate",
    "declension-2",
    "masculine"
  ],
  "word": "москаль"
}

{
  "categories": [
    "Викисловарь:Статьи с межъязыковой омонимией/2",
    "Мужской род/uk",
    "Национальные прозвища/uk",
    "Нет сведений о составе слова",
    "Одушевлённые/uk",
    "Слова из 7 букв/uk",
    "Украинские существительные",
    "Украинские существительные, склонение 2b",
    "Украинский язык"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "вари, срако, борщ, а я піду на москалів дивитися"
    }
  ],
  "etymology_text": "От топонима Москва, далее из др.-русск. Московь (вин. ед., Лаврентьевск. летоп. под 1177 г.), местн. п. ед. ч. на Москви, Ипатьевск. летоп. под 1175 г. (род. п. ед. из Москве, до МосквѢ), Ипатьевск. летоп. под 1176 г. Совр. Москва — название реки и города, засвидетельствовано с ХIV в. в этой форме; употребляется во многих районах Поволжья. Поздне-др.-русск. на МосквѢ (Аввакум, Котошихин), др.-польск. родр.-дат.-местн. п. ед. ч. Мoskwi. Таким образом, первонач. основа на -і *Москы (род. п. *Москъв), откуда тур., алб. Моskоv «Россия», тур. Моskоv šähri «Москва». Судя по выражениям типа на Москве и под., гидроним Москва старше названия города. Дальнейшая этимология: возм., родственно чешск., словацк. moskva «сырой хлеб (в зерне)», а также словацк. mo^zgа «лужа», польск. Моzgаwа — название реки, далее — лит. mazgoti «мыть, полоскать», латышск. mazgāt «мыть», др.-инд. majjati «погружается», лат. mergō, -еrе «нырять». Ильинский явно ошибочно привлекает польск. moszcz «выжатый плодовый сок» (которое заимствовано из нем. Моst «сусло, сок» от лат. mustum и москоть. Следовало бы, во всяком случае, выяснить отношение *Москы к фин. местн. н. Мasku. Абсолютно недостоверна связь с галльск. Моsа, Моsеllа. Не доказано и ир. происхождение (от авест. аmа- «сильный», по мнению Соболевского). Неудачны также попытки этимологии из фин.-уг.: от мар. moská «медведь» и аvа «мать», вопреки Кузнецову, и от фин. musta «черный» + коми vа «вода» (в этом случае ожидалась бы форма фин.-суоми vesi «вода», а не vа, или же, скорее, фин. joki «река»). Широко распространенное благодаря поддержке Ключевского объяснение из коми mösk «корова» и vа «вода» отпадает потому, что коми-зыряне в этой местности не засвидетельствованы. Нельзя также сближать с Мокша. Известно и табуистическое выражение в Москву съездить «родить». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "моска́ль",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москалі́",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москалі́в",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москале́ві, москалю́",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́м",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москалі́в",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москале́м",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́ми",
      "tags": [
        "instrumental",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "москале́ві, москалю́, москалі́",
      "tags": [
        "locative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москаля́х",
      "tags": [
        "locative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "моска́лю",
      "tags": [
        "vocative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "москалі́",
      "tags": [
        "vocative",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "слов'янин"
    }
  ],
  "lang": "Украинский",
  "lang_code": "uk",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "уменьш.-ласк. формы"
      ],
      "word": "москалик"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "увелич. формы"
      ],
      "word": "москалюга"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "имена собственные"
      ],
      "word": "Москаль"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москалька"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москальство"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москальча"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москаленя"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москаленко"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москальчук"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москалівна"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "москалиха"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "москалів"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "москальський"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. С. Нечуй-Левицкий",
          "date": "1884",
          "ref": "И. С. Нечуй-Левицкий, «Старосвітські батюшки та матушки», [«Старосветские батюшки и матушки»], 1884 г.",
          "text": "Баба-повитуха в чистій сорочці, командувала молодицями, неначе генерал москалями.",
          "title": "Старосвітські батюшки та матушки",
          "translation": "Баба-повитуха в чистой сорочке, коммандовала молодицами, будто генералсолдатнёю."
        }
      ],
      "glosses": [
        "солдат армии Российской империи"
      ],
      "raw_glosses": [
        "истор. солдат армии Российской империи"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "П. А. Кулиш",
          "date": "1857",
          "ref": "П. А. Кулиш, «Чорна рада», [«Чёрная рада»], 1857 г.",
          "text": "— Всяке ледащо норовить, як би козака в грязь затоптати. — Не діждуть вони сього, невірнії душі! — каже Шрам.. — Отже, щоб не діждали, батьку, так треба нам з москалем за руки держатись. Се ж усе одна Русь, боже мій милий!",
          "title": "Чорна рада",
          "translation": "— Всякий лентяй норовит, как бы казака в грязь затоптать. — Не дождутся, неверные души! — говорит Шрам.. — Вот, что б не дождались, отец, так надо нам с москалём за руки держаться. Всё ж таки одна Русь, боже мой милый!"
        },
        {
          "author": "Леся Украинка",
          "date": "19 июля (1 августа) 1901",
          "ref": "Леся Украинка, Письмо к О. Ю. Кобылянской, 19 июля (1 августа) 1901 г.",
          "text": "Говорять [галичани-емігранти] увесь час по-російськи, але з таким «акцентом», що навіть не москалям «вуха в’януть».",
          "title": "Письмо к О. Ю. Кобылянской",
          "translation": "Говорят [галичане-эмигранты] всё время по-русски, но с таким «акцентом», что даже нерусским «уши вянут»."
        },
        {
          "author": "Шевченко",
          "date": "1838-1839",
          "ref": "Т. Г. Шевченко, Катерина, 1838-1839 гг.",
          "text": "Кохайтеся, чорнобриві, / Та не з москалями, / Бо москалі — чужі люде, / Роблять лихо з вами.",
          "title": "Катерина",
          "translation": "Любитесь, чернобровые, / Но не смоскалями, / Ведь москали — чужые люди, / Делают плохо с вами."
        }
      ],
      "glosses": [
        "русский"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг., иногда презр. русский"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "москвич"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг., презр. москвич"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "contemplative"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "росіянин"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "москвич"
    }
  ],
  "tags": [
    "animate",
    "masculine"
  ],
  "word": "москаль"
}

Download raw JSONL data for москаль meaning in All languages combined (23.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.